标题: “圣诞”还是“耶诞”? [打印本页]

作者: 方法    时间: 2013-12-19 14:32
标题: “圣诞”还是“耶诞”?
在中国大陆,一些人把"耶诞节"称为"圣诞节"。这种叫法是不尊重中国文化的。在中国台湾,就称呼这一天为耶诞节。
God”翻译成上帝,“Bible”译为圣经,“Christmas day”译为圣诞节,这些都是很不合适的,这种翻译往往带有偏向性,偏向西方,是站在西方中心论的立场上。上帝在中国另有所指,上帝又称昊天上帝,在中国古代指中国古人想象的最高天神,毛泽东在《愚公移山》中说的上帝就是他,后来他演化成了玉皇大帝(道教和民间信仰的最高神)。所以将“God”翻译成上帝对道教是不公平的。圣经在中国古代不常用,如果有人说圣经,那一般是指儒家经典特别是论语,就算不考虑儒家思想,把“Bible”译为圣经对其他宗教也不公平。圣诞在古代指孔子的诞辰,Christmas day”译为圣诞节也是不合适的,台湾将其译成耶诞节,我以为这样很好,这方面已有先例,释迦牟尼的诞辰在中国被称为佛诞。

作者: 低头的温柔    时间: 2013-12-19 14:44
又学到了一些知识。





欢迎光临 (http://www.yawbbs.com/) Powered by Discuz! X3.2